广州花草茶价格中心

中国古代诗词英语翻译

翻译教学与研究 2019-10-08 16:06:33

虞世南

垂緌饮清露

流响出疏桐

居高声自远

非是藉秋风

The Cicada

Drunk with freshdew, your trill will flow

From 'mid thesparse parasol trees.

Rising high, faryour voice will go,

Not on the wingsof autumn breeze.

咏萤

流光少

飘摇弱翅轻

恐畏无人识

独自暗中明

The Firefly

You shed aflickering light;

Your wings areweak in flight.

Afraid to beunknown,

At night you gleamalone.

孔绍安

落叶

早秋惊落叶

飘零似客心

翻飞未肯下

犹言惜故林

FallingLeaves

In early autumnI'm sad to see falling leaves;

They're drearylike a roamer's heart that their fall grieves.

They twist andtwirl as if struggling against the breeze;

I seem to hearthem cry, "We will not leave our trees."

王绩

过酒家

此日长昏饮

非关养性灵

眼看人尽醉

何忍独为醒

The Wineshop

Drinking wine allday long,

I won't keep mymind sane.

Seeing the drunkenthrong,

Should I soberremain?

野望

东皋薄暮望

徙倚欲何依

树树皆秋色

山山唯落晖

牧人驱犊返

猎马带禽归

相顾无相识

长歌怀采薇

A field View

At dusk witheastern shore in view

I loiter, butwhere can I go?

Tree on treetinted with autumn hue;

Hill on hillsteeped in sunset glow.

The shepherddrives the herd homebound;

The hunter's steedcomes back with game.

There's noacquaintance all around;

I sing of hermitsand feel shame.

寒山

杳杳寒山道

杳杳寒山道

落落冷涧滨

啾啾常有鸟

寂寂更无人

淅淅风吹面

纷纷雪积身

朝朝不见日

岁岁不知春

Long, Long ThePathway To Cold Hill

Long, long thepathway to Cold Hill;

Drear, drear thewaterside so chill.

Chirp, chirp, Ioften hear the bird;

Mute, mute, nobodysays a word.

Gust by gust windscaress my face;

Flake on flakesnow covers all trace.

From day to daythe sun won't shine;

From year to yearno spring is mine.

王勃

滕王阁诗

滕王高阁临江渚

佩玉鸣鸾罢歌舞

画栋朝飞南浦云

朱帘暮卷西山雨

闲云潭影日悠悠

物换星移几度秋

阁中帝子今何在

槛外长江空自流

Prince Teng'sPavilion

By riversidetowers Prince Teng's Pavilion proud,

But gone are cabswith ringing bells and stirring strains.

At dawn itspainted beams bar the south-flying cloud;

At dusk itscurtains furled face western mountains' rains.

Free clouds castshadows in the pool from day to day;

The world andseasons change beneath the changing sky.

Where is theprince who in this pavilion did stay?

Beyond thebalustrade the silent river rolls by.

送杜少府之任蜀州

城阙辅三秦

风烟望五津

与君离别意

同是宦游人

海内存知己

天涯若比邻

无为在歧路

儿女共沾巾

Farewell ToPrefect Du

You'll leave thetown walled far and wide

For mist-veiledland by riverside.

I feel on partingsad and drear,

For both of us arestrangers here.

If you've a friendwho knows your heart,

Distance can'tkeep you two apart.

At crossroadswhere we bid adieu,

Do not shed tearsas women do!

杨炯

从军行

烽火照西京

心中自不平

牙璋辞凤阙

铁骑绕龙城

雪暗凋旗画

风多杂鼓声

宁为百夫长

胜作一书生

I Would RatherFight

The beacon fireshines o'er the capital,

My agitated mindcan't be calmed down.

By royal roder weleave palace hall;

Our armouredsteeds besiege the Dragon Town.

snow darkenspictures sewn on banners red;

In howling windsare mingled our drumbeats.

I'd rather fightat a hundred men's head

Than pore o'er bookswithout performing feats.

骆宾王

在狱咏蝉

西路蝉声唱

南冠客思侵

那堪玄鬓影

来对白头吟

露重飞难进

风多响易沉

无人信高洁

谁为表予心

The Cicada HeardIn Prison

In autumn thecicada sings;

A prisoner, I'mlost in thought.

I cannot bear tosee its dark wings,

Which to my headwhite hair have brought.

Heavy with dew, itcannot fly;

Drowned in thewind, its song's not heard.

No one believestis spirit high.

Who could expressmy grief in word?

韦承庆

南行别弟

淡淡长江水

悠悠远客情

落花相与恨

到地一无声

Southbound, I PartFrom My Younger Brother

On and on flowsthe River Long;

Deep and deepgrows our grief to part.

The flowers fallmute all along

As if they toowere sad at heart.

宋之问

渡汉江

岭外音书绝

经冬复历春

近乡情更怯

不敢问来人

Crossing The RiverHan

Exhiled, I longedfor news none bring,

From the longwinter to late spring.

Now nearing home,timid I grow,

I dare not askwhat I would know.

沈辁期

杂诗

闻道黄龙戍

频年不解兵

可怜闺里月

长在汉家营

少妇今春意

良人昨夜情

谁能将旗鼓

一为取龙城

The Garrison AtYellow Dragon Town

Stationed atYellow Dragon Town, the men

Have never beenrelieved year after year.

At home theirwives are watching the moon, when

They're staying inthe camp on the frontier.

Their wives arelonging for them when spring comes

And can't forgettheir love on parting night.

Oh, who will leadour troops with flags and drums

To put the foe atDragon Town to flight!

贺知章

咏柳

碧玉妆成一树高

万条垂下绿丝绦

不知细叶谁裁出

二月春风似剪刀

The Willow

The slender treeis dressed in emerald all about,

A thousandbranches droop like fringes made of jade.

But do you know bywhom these slim leaves are cut out?

The wind of earlyspring is sharp as scissor blade.

回乡偶书

少小离家老大回

乡音无改鬓毛衰

儿童相见不相识

笑问客从何处来

Homecoming

Old, I return tothe homeland I left while young,

Thinner has grownmy hair, though I speak the same tongue.

My children, whomI meet, do not know who am I.

"Where areyou from, dear sir?" they ask with beaming eye.

陈子昂

登幽州台歌

前不见古人

后不见来者

念天地之悠悠

独怆然而涕下

On Climbing TheTower At Youzhou

Where are thegreat men of the past?

Where are those offuture years?

The sky and earthforever last;

Here and now Ialone shed tears.

送东莱王学士无竞

宝剑千金买

生平未许人

怀君万里别

持赠结交亲

孤松宜晚岁

众木爱芳春

巳矣将何道

无令白发新

Parting Gift

This sword thatcost me dear,

To none would Iconfide.

Now you are toleave here,

Let it go by yourside.

Trees delight inspring day;

The pine loveswintry air.

What more need Ito say?

Don't add to yourgrey hair!

张说

蜀道后期

客心争日月

来往预期程

秋风不相待

先到洛阳城

My DelayedDeparture For Home

My heart outrunsthe moon and sun;

It makes thejourney not begun.

The autumn windwon't wait for me;

It arrives therewhere I would be.

张九龄

望月怀远

海上生明月

天涯共此时

情人怨遥夜

竟夕起相思

灭烛怜光满

披衣觉露滋

不堪盈手赠

还寝梦佳期

Looking At TheMoon And Longing For One Far Away

Over the sea themoon shines bright;

We gaze at it far,far apart.

You might complainhow long is night,

And I would rise,lovesick at heart.

I blow out candle;still there's light.

I don my coat: I'mmoist with dew.

I can't give youthese moobeams white

But go to bed todream of you.

自君之出矣

自君之出矣

不复理残机

思君如满月

夜夜减清辉

Since My Lord FromMe Parted

Since my lord fromme parted,

I've left unusedmy loom.

The moon wanes,brokenhearted,

To see my growinggloom.

张若虚

春江花月夜

春江潮水连海平

海上明月共潮生

滟滟随波千万里

何处春江无明月

江流宛转绕芳甸

月照花林皆似霰

空里流霜不觉飞

汀上白沙看不见

江天一色无纤尘

皎皎空中孤月轮

江畔何人初见月

江月何年初照人

人生代代无穷已

江月年年只相似

不知江月待何人

但见长江送流水

白云一片去悠悠

青枫浦上不胜愁

谁家今夜扁舟子

何处相思明月楼

可怜楼上月徘徊

应照离人妆镜台

玉户帘中卷不去

捣衣砧上拂还来

此时相望不可闻

愿逐月华流照君

鸿雁长飞光不度

鱼龙潜跃水成文

昨夜闲潭梦落花

可怜春半不还家

江水流春去欲尽

江潭落月复西斜

斜月沉沉藏海雾

碣石潇湘无限路

不知乘月几人归

落月摇情满江树

A Moonlit Night OnThe Spring River

In spring theriver rises as high as the sea,

And with theriver's rise the moon uprises bright.

She follows therolling waves for ten thousand li,

And where theriver flows, there overflows her light.

The river windsaround the fragrant islet where

The bloomingflowers in her light all look like snow.

You cannot tellher beams from hoar frost in the air,

Nor from whitesand upon Farewell Beach below.

No dust hasstained the water blending with the skies;

A lonely wheellikemoon shines brilliant far and wide.

Who by theriverside first saw the moon arise?

When did the moonfirst see a man by riverside?

Ah, generationshave come and past away;

From year to yearthe moons look alike, old and new.

We do not knowtonight for whom she sheds her ray,

But hear the riversay to its water adieu.

Away, away issailing a single cloud white;

On Farewell Beachpine away maples green.

Where is thewanderer sailing his boat tonight?

Who, pining away,on the moonlit rails would learn?

Alas! The moon islingering over the tower;

It should haveseen the dressing table of the fair.

She rolls thecurtain up and light comes in her bower;

She washes butcan't wash away the moonbeams there.

She sees the moon,but her beloved is out of sight;

She'd follow it toshine on her beloved one's face.

Butmessage-bearing swans can't fly out of moonlight,

Nor canletter-sending fish leap out of their place.

Last night hedreamed that falling flowers would not stay.

Alas! He can't gohome, although half spring has gone.

The running waterbearing spring will pass away;

The moon decliningover the pool will sink anon.

The moon decliningsinks into a heavy mist;

It's a long waybetween southern rivers and eastern seas.

How many can gohome by moonlight who are missed?

The sinking moonsheds yearning o'er riverside trees.

王湾

次北固山下

客路青山外

行舟绿水前

潮平两岸阔

风正一帆悬

海日生残夜

江春入归年

乡书何处达

归雁洛阳边

Passing By TheNorthern Mountains

My boat goes bythe green, green mountainside;

It glides overblue, blue water with ease.

The banks arepushed far back at full tide;

A single sailseems hanging in the breeze.

The sun emergesere night has passed away,

And springintrudes to ring out the old year.

Who'll send myletter home without delay?

I see nonorthward-flying wild geese here.*

*Wild geese werebelieved to be message-bearing birds.

王翰

凉州词

葡萄美酒夜光杯

欲饮琵琶马上催

醉卧沙场君莫笑

古来征战几人回

Starting For TheFront

From cups of jadethat glow with wine of grapes at night,

Drinking to pipasongs, we are summoned to fight.

Don't laugh if welie drunk upon the battleground!

How many warriorsever came back safe and sound?

王之涣

登鹳雀楼

白日依山尽

黄河入海流

欲穷千里目

更上一层楼

On The Heron Tower

The sun beyond themountains glows;

The Yellow Riverseawards flows.

You can enjoy agrander sight

By climbing to agreater height.

出塞

黄河远上白云间

一片孤城万仞山

羌笛何须怨杨柳

春风不度玉门关

Out Of The GreatWall

The yellow sandrises as high as white cloud;

The lonely town islost amid the mountains proud.

Why should theMongol flute complain no willows grow?

Beyond the JadeGate vernal wind will never blow!

孟浩然

夏日南亭怀辛大

山光忽西落

池月渐东上

散发乘夜凉

开轩卧闲敞

荷风送香气

竹露滴清响

欲取鸣琴弹

恨无知音赏

感此怀故人

中宵劳梦想

Longing For XinThe Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day

Suddenly daylightfades o'er western hill;

Gradually climbsthe moon o'er eastern pool.

With windows open,in bed I lie still;

With hairunloosed, I enjoy the cool.

The breeze bringsfragrance from lotus fair;

Dewdrops drip offbamboos with a splash clear.

I'd like to takemy lute and play an air,

But I can find noconnoisseur to hear.

So I long for you,my friend so dear,

That you may in mymidnight dream appear!

留别王侍御维

寂寂竟何待

朝朝空自归

欲寻芳草去

惜与故人违

当路谁相假

知音世所稀

只应守寂寞

还掩故园扉

Parting From WangWei

Lonely, lonely Iwait in vain, alas!

Day in, day out, Icome back sad at heart.

I'd like to seekmy homeland's fragrant grass,

But I am grievedwith my old friend to part.

Those in highplaces will not lend a hand;

In the human worldgood coonoisseurs are few.

I'll close mygarden gate in native land

And live insolitude with nothing in view.

过故人庄

故人具鸡黍

邀我至田家

绿树村边合

青山郭外斜

开轩面场圃

把酒话桑麻

待到重阳日

还来就菊花

Visiting An OldFriend

My friend'sprepared a chicken and plain food

And he's invitedme to his cottage hall.

The village issurrounded by green wood;

Blue mountainsslant beyond the city wall

The window opened,we face field and ground;

Wine cup in hand,we talk of crops of grain.

"When theFestival of Double Ninth comes round,

I'll come for yourchrysanthemums again."

春晓

春眠不觉晓

处处闻啼鸟

夜来风雨声

花落知多少

Spring Morning

This morn ofspring in bed I'm lying,

Not to awake tillbirds are crying.

After one night ofwind and showers,

How many are thefallen flowers!

宿建德江

移舟泊烟渚

日暮客愁新

野旷天低树

江清月近人

Mooring On TheRiver At Jiande

My boat is mooredby mist-veiled rivershore;

I'm grieved to seethe setting sun no more.

On boundless plainclouds hang atop the tree;

In water clear themoon seems near to me.

李欣

古从军记

白日登山望烽火

黄昏饮马傍交河

行人刁斗风沙暗

公主琵琶幽怨多

野云万里无城郭

雨雪纷纷连大漠

胡雁哀鸣夜夜飞

胡儿眼泪双双落

闻道玉门犹被遮

应将性命逐轻车

年年战骨埋荒外

空见蒲桃入汉家

An Old War Song

We climb the hillby day to watch for beacon fires

And water horsesby riverside when day expires.

We strike the gongin sand-darkened land where wind blows

And hear the pipatell the Princess* secret woes.

There is no townfor miles and miles but tents in a row;

Beyond the desertthere's nothing but rain and snow.

The wild geesehonk from night to night, that's all we hear;

We see but Tatarsoldiers shedding tear on tear.

'Tis said wecannot go back through the Jade-Gate Pass,

We'd risk ourlives to follow war chariots, alas!

The dead areburried in the desert year on year,

Only to bring backgrapes from over the frontier.

* The Princessrefers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,

who was marriedupon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.

王昌龄从军行七首(Army Life)

其四

青海长云暗雪山

孤城遥望玉门关

黄沙百战穿金甲

不破楼兰终不还

(IV)

Clouds on frontierhave darkened mountains clad in snow;

The town with Gateof Jade stands far away, forlorn.

We will not leavethe desert till we beat the foe,

Although in warour golden armour be outworn.

其五

大漠风尘日色昏

红旗半卷出辕门

前军夜战洮河北

已报生擒吐谷浑

(V)

The wind and sandhave in the desert dimmed sunlight,

With red flagshalf unfurled through gate of camp we go.

North of the RiverTao, after nocturnal fight,

Our vanguardscapture the chieftain of the foe.

出塞

秦时明月汉时关

万里长征人未还

但使龙城飞将在

不教胡马渡阴山

On The Frontier

The moon o'ermountain pass is still the moon of yore;

The men who wentto guard the pass are now no more.

Were FlyingGeneral* still in Dragon City here,

No Tatar steedwould dare to cross the north frontier.

* Flying GeneralLi Guang (died in A.D. 125) of the Han Dynasty was much dreaded by the Tatartribesmen.

长信怨

奉帚平明金殿开

且将团扇共徘徊

玉颜不及寒鸦色

犹带昭阳日影来

A Court Lady Wholost The Emperor's Favour

She brings herbroom at dawn to dust the golden halls

And strolls aboutwith round fan within the palace walls.

Her rosy colourenvies wintry crow's black one,

Oft bathed infavourable light of royal sun.

西宫秋怨

芙蓉不及美人妆

水殿风来珠翠香

却恨含情掩秋扇

空悬明月待君王

Lament Of A FairLady In The West Palace

The lotus bloomfeels shy beside the lady fair;

The breeze acrossthe lake takes fragrance from her hair.

At autumn fancannot conceal that she is bored,

In vain beneaththe moon she's waiting for her lord.

闺怨

闺中少妇不知愁

春日凝妆上翠楼

忽见陌头杨柳色

悔教夫婿觅封侯

Sorrow Of A YoungBride In Her Boudoir

Nothing in herboudoir brings sorrow to the bride;

She mounts thetower, gaily dressed, on a spring day.

Suddenly seeingwillows green by the roadside,

Oh, she regretsher lord seeking fame far away!

王维

送别

下马饮君酒

问君何所之

君言不得意

归卧南山陲

但去莫复闻

白云无尽时

At Parting

Dismounted, Idrink with you

And ask whatyou've in view.

"I cannothave my will,

So I'll go toSouth Hill.

Ask me no more, begone!

Let clouds drifton and on."

渭川田家

斜光照墟落

穷巷牛羊归

野老念牧童

倚杖候荆扉

雉[句隹]麦苗秀

蚕眠桑叶稀

田夫荷锄立

相见语依依

即此羡闲逸

怅然吟式微

Rural Scene ByRiver Wei

A village lit byslanting ray,

The cattle trailon homeward way.

And old man forthe herd boy waits,

Leaning on staffby wicket gates.

The pheasant callsin field of wheat,

And silkwormssleep in their retreat.

Two ploughmenmeet, shouldering hoe;

They chatter,unwilling to go.

For this unhurriedlife I long

And hum the old"Homegoing Song."

观猎

风劲角弓鸣

将军猎渭城

草枯鹰眼疾

雪尽马蹄轻

忽过新丰市

还归细柳营

回看射雕处

千里暮云平

Hunting

Louder than gustywinds twang horn-backed bows,

Hunting outsidethe town the genral goes.

Keener o'er witheredgrass is falcon's eye;

Lighter on meltedsnow the steed trots by.

In a twinkling NewFertile Market passed,

He comes back tothe Willow Camp so fast.

He looks backwhere he shot down vultures proud,

For miles andmiles there spreads a sea of cloud.

汉江临眺

楚塞三湘接

荆门九派通

江流天地外

山色有无中

郡邑浮前浦

波澜动远空

襄阳好风日

留醉与山翁

A View Of The HanRiver

Three southernrivers rolling by,

Nine tributariesmeeting here.

Their water flowsfrom earth to sky;

Hills now appear,now disappear.

Towns seem tofloat on rivershore;

With waveshorizons rise and fall.

Such scenery as weadore

Would make usdrink and dunken all.

鹿柴

空山不见人

但闻人语响

返景入深林

复照青苔上

The Deer Enclosure

In pathless hillsno man's in sight,

But I still hearechoing sound.

In gloomy forestpeeps no light,

But sunbeams slanton mossy ground.

鸟鸣涧

人闲桂花落

夜静春山空

月出惊山鸟

时鸣春涧中

The Dale OfSinging Birds

I hear osmanthusblooms fall unenjoyed;

When night comes,hills dissolve into the void.

The rising moonarouses birds to sing,

Their fitfultwitters fill the dale with spring.

山中送别

山中相送罢

日暮掩柴扉

春草明年绿

王孙归不归

Parting Among TheHills

I watch you leavethe hills, compeer;

At dusk I close mywicket door.

When grass turnsgreen in spring next years,

Will you returnwith spring once more?

相思

红豆生南国

春来发几枝

愿君多采撷

此物最相思

Love seeds

Red berries growin southern land.

How many load inspring the trees!

Gather them tillfull is your hand;

They would revivefond memories.

山中

荆溪白石出

天寒红叶稀

山路元无雨

空翠湿人衣

Blue Fields InMist Or Rain

O'er pebbles greya blue stream glides;

Red leaves arestrewn on jade hillsides.

Along the path itrains unseen;

My gown growsmoist with drizzling green.

九月九日忆山东兄弟

独在异乡为异客

每逢佳节倍思亲

遥知兄弟登高处

遍插茱萸少一人

Thinking Of MyBrothers On Mountain-climbing Day

Alone, a lonelystranger in a foreign land,

I pine forkinsfolk doubly on a holiday.

I know my brotherswould, with dogwood spray* in hand,

Climb the mountainand think of me so far away.

* A dogwood spraycarried on mountain-climbing day,

that is, the ninthday of the ninth lunar month,

was supposed todrive away evil spirits.

送元二使安西

渭城朝雨[氵邑]轻尘

客舍青青柳色新

劝君更尽一杯酒

西出阳关无故人

A Farewell Song

The Little town isquiet after morning rain;

No dust has dulledthe tavern willows fresh and green.

I would ask you todrink a cup of wine again;

West of the SunnyPass no more friends will be seen.

送春辞

日日人空老

年年春更归

相欢在樽酒

不用惜花飞

Farewell To Spring

From day to dayman will grow old,

So drink the cupof wine you hold!

Don't grieve o'erflowers falling here;

They'll come withspring from year to year.

(以上内容均转自互联网,版权归原作者所有)

Copyright © 广州花草茶价格中心@2017